Thứ Tư, 26 tháng 4, 2017

Youtube daily song Apr 26 2017

Welcome to Kids School

Finger Family Song

Daddy finger, daddy finger, where are you?

Here I am, here I am. How do you do?

Mommy finger, Mommy finger, where are you?

Here I am, here I am. How do you do?

Brother finger, Brother finger, where are you?

Here I am, here I am. How do you do?

Sister finger, Sister finger, where are you?

Here I am, here I am. How do you do?

Baby finger, Baby finger, where are you?

Here I am, here I am. How do you do?

Let's try again!

Daddy finger, daddy finger, where are you?

Here I am, here I am. How do you do?

Mommy finger, Mommy finger, where are you?

Here I am, here I am. How do you do?

Brother finger, Brother finger, where are you?

Here I am, here I am. How do you do?

Sister finger, Sister finger, where are you?

Here I am, here I am. How do you do?

Baby finger, Baby finger, where are you?

Here I am, here I am. How do you do?

Thanks for watching! Don't forget to Like and Sucscribe my Channel!

For more infomation >> The finger family song - The family finger nursery rhymes for kids - Kids School - Duration: 3:02.

-------------------------------------------

Vyrn Song [SUB ENG] - Granblue Fantasy | Metal Cover by Dacian Grada, Danilo Ciaffi & Psamathes - Duration: 2:54.

For more infomation >> Vyrn Song [SUB ENG] - Granblue Fantasy | Metal Cover by Dacian Grada, Danilo Ciaffi & Psamathes - Duration: 2:54.

-------------------------------------------

Mere Watan Ye Aqeedatain l Pak Song l Cover By Hammad Ali - Duration: 4:24.

Thanks For Watching ......

For more infomation >> Mere Watan Ye Aqeedatain l Pak Song l Cover By Hammad Ali - Duration: 4:24.

-------------------------------------------

Courageous Song - Life Goes On (Talley Trio) ✝ 💖💝(Motivate Your Heart, Mind and Soul With Faith) - Duration: 3:44.

Blessing To You With Love, Courage and Wisdom :-)

For more infomation >> Courageous Song - Life Goes On (Talley Trio) ✝ 💖💝(Motivate Your Heart, Mind and Soul With Faith) - Duration: 3:44.

-------------------------------------------

Aa Gai Laari Lathi Sawari | Muhammad Yaqoob Hadali | Old Punjabi Original Audio Song | Punjab Virsa - Duration: 10:57.

For more infomation >> Aa Gai Laari Lathi Sawari | Muhammad Yaqoob Hadali | Old Punjabi Original Audio Song | Punjab Virsa - Duration: 10:57.

-------------------------------------------

I M BACK |2017| Yo Yo Honey Singh is back | T-Series | ft. Raftaar | Sadko pe khali pili chalta hai - Duration: 1:48.

Raftaar

Honey Singh

Mafiamundeer

Its fresh

Sadko pe khali pili phirta..

main

Bike pe dhoop main sadta..

main

College ke bahar jo ladta.. main

Kisi se khulla akadta.. main

Ladki dekh fislta.. main Coller utha ke jo chalta.. main Gaddi main gaane bhi bajte hain tej

Bure kaam khule aam karta .. main

Sadko pe phirte hain sath mere yaar Gaadi main ho gaye sab sawaar Mausam banane ka ek hi spot Apna vo bear bar Jaib main rakh ke apne pisse Re fursat bhi ganni se Daily banave apni mauz Ni hoti mane koi dikat Manu meri tej se kismat Ladki dikh jave or bus phir chalu ho jati harkat Sadko pe khali pili phirta.. main Bike pe dhoop main sadta.. main College ke bahar jo ladta.. main Kisi se khulla akadta.. main Ladki dekh fislta.. main Coller utha ke jo chalta.. main Gaddi main gaane bhi bajte hain tej Bure kaam khule aam karta .. main

For more infomation >> I M BACK |2017| Yo Yo Honey Singh is back | T-Series | ft. Raftaar | Sadko pe khali pili chalta hai - Duration: 1:48.

-------------------------------------------

Baby Songs with Ice Cream | Chocolate Fountain - Learn Colors | Johny Johny Yes Papa for Children - Duration: 3:37.

Baby Songs with Ice Cream | Chocolate Fountain - Learn Colors | Johny Johny Yes Papa for Children

For more infomation >> Baby Songs with Ice Cream | Chocolate Fountain - Learn Colors | Johny Johny Yes Papa for Children - Duration: 3:37.

-------------------------------------------

Justin Bieber Collaborates With DJ Khaled For Multi Artist Song - Duration: 1:19.

Justin Bieber has already made girls weak in their knees by singing in Spanish along

with daddy Yankee... now he is ready to release another song in collaboration with DJ Khaled.

The sorry singer took to his Instagram account to announce about his upcoming collaboration

titled "I'm The One, which will also feature Lil Wayne Chance the rapper and quavo.

The cover artwork for the single features Khaled's six-month-old son Asahd, who is the

executive producer of grateful.

Khaled broke the news back in February, where he shared a number of Instagram posts of all

the artists on the video set of "I'm The One."

the album Grateful already has Nicki Minaj, Drake and Big Sean and the record producer

also revealed that Rihanna and Nas is also on his list.

For more infomation >> Justin Bieber Collaborates With DJ Khaled For Multi Artist Song - Duration: 1:19.

-------------------------------------------

Mahia Tik Pow Ajj De | Muhammad Hussain Bandial | Old Punjabi Original Audio Song | Punjab Virsa - Duration: 6:43.

For more infomation >> Mahia Tik Pow Ajj De | Muhammad Hussain Bandial | Old Punjabi Original Audio Song | Punjab Virsa - Duration: 6:43.

-------------------------------------------

Lub neej ntsuag nos |Ntsum Xyooj | Hmong Christian Songs - Duration: 4:43.

Unhappy life when husbands leave wife and children

For more infomation >> Lub neej ntsuag nos |Ntsum Xyooj | Hmong Christian Songs - Duration: 4:43.

-------------------------------------------

Colors for Children to Learn with Bad Baby Crying Colorful Surprise Eggs - Finger Family Song Collec - Duration: 1:52.

Colors for Children to Learn with Bad Baby Crying Colorful Surprise Eggs - Finger Family Song Collec

For more infomation >> Colors for Children to Learn with Bad Baby Crying Colorful Surprise Eggs - Finger Family Song Collec - Duration: 1:52.

-------------------------------------------

Hatsune Miku: Project DIVA Future Tone - [PV] "39" (Romaji/English Subs) - Duration: 3:46.

Just how many times have I said "hello"?

To tell the truth, I'm pretty shy

So my heart's pounding, actually - yes, even now

Am I singing well enough? It's scary, even to this day

But still, I want to say this, so I know I'll do a good job of it

I won't run away!

I'm glad I met you, I'm glad I met everyone

And I'm glad that "me" is who you all meet

I could never say it enough times

But I speak up: "Thank you (39)!!"

Hm, it almost reminds me of my own name (lol)

But thanks for another day

Just how many times have I said "hello"?

To tell the truth, I'm really glad

I'm trembling with excitement; just like always

I'll keep on traveling, and making connections

The notes bounce, and brush-tips paint

Amid music and dancing, I sit in a growing circle

There's been many things to make me sad

But I just laughed at them all

I'm sorry, and thanks, I'm so happy

I have to repay you... But I hate to be

The only one who's getting presents

So receiving all this is a little much... So have this song

I'm glad I met you, I'm glad I met everyone

And I'm glad that "me" is who you all meet

I could never say it enough times

But I speak up: "Thank you (39)!!"

Hm, it almost reminds me of my own name (lol)

But thanks for today, and...

For tomorrow, for everything ahead

Just like always, I'll still be here

If anything happens, come ask, and I'll sing as many times as it takes

Be it a new "hello," or maybe a "long time no see"

Thank you all

For more infomation >> Hatsune Miku: Project DIVA Future Tone - [PV] "39" (Romaji/English Subs) - Duration: 3:46.

-------------------------------------------

Tessaranthea - Karmesinröte - Duration: 5:30.

For more infomation >> Tessaranthea - Karmesinröte - Duration: 5:30.

-------------------------------------------

Russian songs with English subtitles: Cuckoo (Polina Gagarina cover) - Duration: 3:22.

Mom, can I put on your dress today?

Today you can.

We've decided you should join a 6 months course to master sharp shooting. Congratulations!

How many songs are there, which I haven't written yet?

Tell me cuckoo,

sing it to me

Will I live in a city or in the backwoods?

Will I lie like a stone, or burn like a star...

a star?

Sunshine of mine,

have a glance at me now.

My palm has turned into a fist.

And if there's any powder left,

give me some fire.

Yes, like that.

War is no place for women.

If you don't make up a reason to live for,

you will get killed.

Lyuda, I....

Will anyone follow the lonely path?

The strong and the brave have long laid down their heads in the fields

in the battle.

Only few now remain in fond memories,

with a clear mind,

and a firm hand,

in the ranks.

Smile, Pavlichenko.

in the ranks.

Smile!

Sunshine of mine, have a glance at me now.

My palm has turned into a fist.

And if there's any powder left, give me some fire!

Yes, like that.

War is not just death,

it's also life...

... of some sort.

We are falling back!

Do you understand? Falling back!

We have taken gross casualties,

and tomorrow you will be among those!

Where are you now, my soul and my heart?

Who's there with you greeting the tender sunrise?

Lyuda, can you hear me?

Tell me!

Life's glorious with you, but so grim without.

So I may lay my head and tired shoulders under the lash.

Under the lash.

You are the sunshine of mine, have a glance at me now.

My palm has turned into a fist.

And if there's any powder left,

give me some fire!

Yes, like that.

You need to believe, then you'll stay alive.

For more infomation >> Russian songs with English subtitles: Cuckoo (Polina Gagarina cover) - Duration: 3:22.

-------------------------------------------

Đây là lí do Song Joong Ki mãi chưa chịu đóng phim mới sau "Hậu Duệ" - Duration: 1:46.

For more infomation >> Đây là lí do Song Joong Ki mãi chưa chịu đóng phim mới sau "Hậu Duệ" - Duration: 1:46.

-------------------------------------------

Love Songs from the Middle East - Duration: 39:43.

>> From the Library of Congress in Washington, DC.

>> Good afternoon, everyone, and thank you for being here.

I'm Mary-Jane Deeb, Chief of the African/Mid-East division.

And I'm really excited about today's program.

And I always say something about our division before we start.

Because people see the programs online,

and so if they're watching online, they probably want to know something

about who we are and what we do.

So we are a division that's made up of three sections.

And those three sections are the African section,

the Hebraic section, the Mid-East section.

We're responsible for collections from 78 different countries

and at least 30 languages.

We're very active in acquiring and developing collections

from sub-Saharan Africa, North Africa, the Middle East,

Central Asia, the Caucasus, and we go as far as Afghanistan,

sometimes into [inaudible] Russia and China.

And we brief visitors.

We serve collections.

We organize programs.

And we also and we do exhibits and displays.

We also invite scholars and experts who have researched the collections,

who have written books, who have prepared research papers,

based on our collections, to come and talk to us.

And so to help us all get a better understanding of these collections

in other countries and societies for which we are responsible.

And so in that spirit, today we have our own, our very own,

in-house poets and scholars and writers and thinkers,

who have put together for you a very special program for Valentine's Day.

I know it's gone, but, you know,

Valentine's Day is a permanent feature, okay,

and it was only two days ago that we celebrated it.

And this program has been --

is under the able direction of our grand maestro, Dr. Ann Brener,

the Hebraic area specialist in this division.

She opined in a meeting, in a divisional meeting,

that it behooves our division to celebrate the poetic traditions

of the Middle East that go back thousands of years,

and that have had a major impact on Western poetic forms.

[inaudible] form of poetry, of Southern France.

Because Valentine's Day was approaching,

she suggested that we should have love poems from the Middle East

in some of the major languages of our collections.

The Mid-East collections, the Hebraic collections.

The African section also has its own series of poetry,

which we call conversations with African Poets and Writers.

But the other two sections do not necessarily have a series.

So this is a way of celebrating their collections.

The idea was immediately endorsed unanimously.

And today we have a treat for you.

With, from the Hebraic section, Ann Brener and Sharon Horowitz,

and an adopted member of our division, Joseph Englesberg.

And from the Near East section, we have the head of the section

and also Turkish specialist, Joan Weeks.

We have Muhannad Salhi, Arab World specialist.

And Hirad Dinavari, the Persian area specialist,

who will read love poems, both in the original languages,

the languages that we collect, and in translation

so that we can all understand and fall in love with the love poems.

And so we are going we'll let the show begin with our master

of ceremonies, Levon Avdoyan,

who is the Armenian-Georgian specialist in the division.

And now, Levon.

>> Levon Avdoyan: Thank you, Mary-Jane.

I suspect I have been chosen as I don't want to call master

of ceremonies, I suspect I'm the leader

of the love caravan at the moment.

I was chosen because after 70,

it's just presumed you don't have a valentine.

And so I welcome you all.

And rather than actually start with a bit of Armenian poetry,

I am going to recite one of the shortest poems

that has ever been penned, and in my viewpoint, the greatest love poem

that has ever been created, and that is the 85th Carmen

from Catullus' Carmina.

And it is, [foreign language].

I think Freud actually knew this poem.

I hate and I love.

Why do I do this, perhaps you ask?

I do not know.

But I feel it happening and I am greatly tormented.

So what you are going to hear is romantic love, partial hate,

a great deal of torment in four languages of the Hebraic

and the Near East section.

Now picture this as being a wind swept desert

from seventh century Arabia.

And I introduce our Arab world specialist, Dr. Muhannad Salhi.

[ Applause ]

>> Muhannad Salhi: Good afternoon, everybody.

Thank you all for coming.

As the title says, this was meant to be

on Valentine's, it's two days later.

And some of us are quite a few dollars shorter.

But that's all right, that's all right.

The poem that I have chosen for you today is by Qais Al-Mulawah,

whom you will probably know as Majnun Layla.

Majnun Layla, the story of Majnun Layla, I should say,

is probably the most famous love story in Arabic literature

and has indeed influenced the entire Middle East,

if not saw the entire East.

The story itself is known in Arabic literature as [foreign language]

"The Virgin Love," for lack of a better translation.

And it takes on many iterations throughout the region.

Once it is adopted by and adapted, I should say, by Persian literature,

it goes on to acquire a mystical dimension.

And it's adopted by Azeri literature.

It's adopted by Indian literature.

It's adopted by Ottoman literature.

And goes on to have so many different iterations

and explanations and takes on entirely different characters.

But the bare bones story really, and we have the [inaudible]

and it is mentioned in Kitab al-Aghani,

[inaudible] Kitab al-Aghani, and Ibn Qutaybah's al-shir wal-shuara.

Actually, the person who should be speaking

about this is our own Dr. Tadras [assumed spelling] who's done a lot

of research on this.

But I'll try and do my best since it's a short time

that I have to speak about this.

The bare bones story is we have the suth [phonetic] named Qais ibn

Al-Mulawah who is completely infatuated

by a girl named Layla Al-Aamiriya.

And he is writing this love poetry about her

and he is completely uninhibited in his love poetry.

He writes and writes about her, and he's getting bolder and bolder

in that he's mentioning her name.

So there's no mistaking who he's talking about.

One thing I should mention, when he talks about, for example,

communion with Layla, he's talking about communion through verse.

This is not a physical relationship.

This is purely platonic relationship, let's call it.

It's love through verse.

He is completely infatuated by her.

The fact that he's uninhibited, he's going overboard, let's say,

in wooing her, and he's mentioning her by name, scandalizes her family.

I mean, the poetry reaches her family.

Her father is scandalized by this.

He begins to deem him a little bit unstable,

not to say a little touched, and so he decides to nip this in the bud

and marries her off to another man.

The man we are told is named Ward Althaqafi.

And Ward in Arabic means rose,

because apparently the man has a rosy complexion.

And so once she is married to this Ward Althaqafi and takes off,

Qais is completely -- he loses it.

He's completely lost.

He takes to the desert.

He's seen reciting his poetry alone in the desert.

And his family starts to leave him food out in the wilderness

so he can get something to eat.

And he's completely lost to society.

Meanwhile, Layla, having lost any hope of communion

with her beloved Qais, falls ill, she's completely heartbroken,

falls ill and dies shortly thereafter.

Upon hearing this, Qais roams around her grave.

And the last three verses attributed

to Qais ibn Al-Mulawah are apparently engraved

on a stone right by her grave.

So it is an entirely tragic love story.

Once it is, as I mentioned earlier, adopted and adapted

by the Persian tradition, it requires a more mystical nature.

Love for the beloved becomes a vehicle for love for the divine.

So by losing yourself, in completely losing yourself in love

for the beloved, it becomes a stepping stone for losing yourself

in the divine, in another words, beloved with a capital B.

So it is a mystical exercise.

And then again, there's so many different reiterations of this,

there's so many different versions.

There's one version that I was looking at, has them both in school

and the schoolmaster is beating Qais

for not paying attention to his school work.

He's paying too much attention to Layla.

And when he beats Qais, Layla is the one that gets the scars.

The Indians take it in a completely different direction.

In fact, they have Qais --

they believe the two lovers flee the deserts of Arabia and they manage

to find their way back to India, Rajasthan,

and their graves are there.

And I'm told there's a fair in India ever year where newlyweds

and lovers go pay homage to the two lovers.

But back to the deserts of Arabia and to our pour forlorn Qais.

I ask that you are forgiving and kind,

I'm the one who did this translation.

And as we all know, doing poetic translations is a patently

unforgiving and unthankful task.

So I will do my best.

I will first read the Arabic and then I will read the translation.

[ Foreign Language ]

Did you not promise me oh heart

that if I foreswore the love of Layla, you would too.

I have kept my vow.

So why is it that whenever she is mentioned, you melt.

And why do you now long for Layla, after you swore

to that path you would never return.

Indeed, you have returned to her, my heart.

And low, tears are shed profusely pouring forth,

foretelling that passion is a fire ignited.

And beneath fires' embers, the heart melts.

Thank you.

[ Applause ]

>> Levon Avdoyan: Well, I did promise you love and torment.

We now go to our second act, which is a flowering courtyard

in Muslim Spain and we have Ann Brener

and Sharon Horowitz and their intern.

>> Ann Brener: Thank you.

Arabic poetry was born in the desert, but the spread

of Islam soon swept it into palaces

and courtyards across the Middle East.

And it left its traces wherever we look.

Poetry was chiseled into palace walls,

as we see here in the Alhambra.

Poetry was woven into royal garments and rugs,

carved in marble and stone.

Poetry was a prerogative of kings

and poets the ornament of courtly society.

And in Andalusia, in the tiny kingdoms of southern Spain ruled

by Muslim kings and princes, it was also eagerly adopted

by Jewish poets for Hebrew poetry.

These Jewish poets who lived in cities like Granada and Cordoba

in the tenth and eleventh centuries, composed poetry based

on classical Arabic models.

Only they wrote their poems in Hebrew rather than in Arabic,

and they used the treasures of the Bible and not the Koran to do so.

The Hebrew Love Song, which we present to you today,

is based on a model of Arabic poetry that was unique to Muslim Spain.

Unlike the classic form of Arabic poetry

that features one running rhyme, the kind performed by my colleague,

Dr. Salhi, just now, and very beautifully,

this new poetry has a far more intricate rhyme scheme.

In Arabic, this kind of poem was called a muwashah,

or as we translated into English, a girdle poem.

A girdle or a medieval girdle being an ornamental sash

or belt studded with jewels.

And just as a girdle would be wrapped around the body

of its princely wearer, so would the girdle poem be studded

with intricate set of rhymes weaving in and out

of the poem and holding it together.

And here I've made -- I know you can't read the words,

but here I've made a diagram of the colors,

so that you can see just how intricate it is.

The yellow, green, and turquoise colors,

you see how they weave through the poem?

Well, that would be the muwashah, the girdle belt.

Now, all this makes for a very --

all these rhymes make for a very musical poem.

And indeed, it was usually performed by professional musicians

in courtly setting, a palace or flowering courtyard.

Now, just like the classical Arabic poems, the muwashah, or girdle poem,

is composed in the classical language, that is the language

of the Koran, and spoken in the male voice.

Except that is for the last two lines, and that is the kicker.

For in the muwashah, the final two lines are written

in colloquial Arabic, the kind of language you would hear

if you wandered out of the palace into the bazar or marketplaces

or if you went down to the rivers

where the servant girls were doing their laundry.

And we have kings creating poems to those very servant girls.

And since we are talking about Muslim Spain, this colloquial Arabic

in these last two lines is often mixed with words in Spanish

and they are usually lifted directly from popular songs.

These last two lines in muwashah are known as the [foreign language],

an Arabic word meaning exit.

And as one literary critic described the [foreign language], oh,

some 900 years ago, the [foreign language] is, and I'm quoting,

"the spice of the poem, its salt and its sugar, its musk and amber."

This same critic also described the very strict rules governing the use

of the [foreign language].

The transition from the body of the poem to the [foreign language],

he writes, and again I quote, "the transition should be affected

by a jump and by suddenly passing from one subject to another.

In addition, it should be spoken

by some other person, animate or inanimate.

The most common thing is to put it

into the now [inaudible] Lucette girls or doves cooing

in the branches of the trees, or drunkards."

The lines immediately preceding the [foreign language] must contain an

expression like, he said, I said, she said, she sang, etc, etc. Now,

a lovesick girl, a cooing dove, a drunk, in other words,

the [foreign language] must be put into the mouth of someone

who doesn't usually have a voice in classical Arabic poetry.

And it is this play between highbrow and lowbrow ,

etween the two very different voices,

that give the poem its salt and sugar.

The love poem we now present is one of these girdle poems.

But while the [foreign language] is in the colloquial mixture of Arabic

and Spanish, the body of the poem is in Hebrew,

beautiful biblical Hebrew.

This Hebrew poem follows the rule of the Arabic girdle poems

to the letter and also presents a virtual catalog of motifs

from the repertoire of Arabic love poetry,

including the tortured lover.

Thus, we have a suffering lover, a cruel mistress,

and a stern personified fate, know in both Arabic and Hebrew

as [foreign language], or time,

a convention that goes back to pre-Islamic poetry.

Arabic poetic traditions demands

that the poet's mistress be beautiful as well as cruel.

And, as you will now see,

our heroine fits her job description to perfection.

[ Foreign Language ]

>> Joseph Englesberg: O sun behind your curtained hair reveal your

light to me.

And let I thee implore!

A love-sick slave go free.

Time thought to hoard your manna and thereby do me wrong

So take a seat here in my heart.

You'll see it's firm and strong.

What can Time do then, if you to me belong?

If I forget thy face so fair, then God, may I forget Thee!

'Tis you, O sun, I most adore.

What's Time to do with me?

You're beauty incarnate, why deck yourself in gold?

It only makes it harder, for me to kiss and hold!

The Rose of Sharon then replied and sang out clear and bold:

>> Sharon Horowitz: I don't want to wear a necklace, O Mama.

The dress's enough for me.

My lord will see a neck that's white and pure.

He won't want jewelry!

[ Applause ]

>> Levon Avdoyan: It's no fair that I have to stand back there.

So we go from Muslim Spain to Act Three,

with Hirad Dinavari doing the Shiraz Palace fourteenth century Persia.

>> Hirad Dinavari: To continue, a wonderful tradition

that has its roots in Arabia by the time Islam had come to the shores

of Persian lands, and by the ninth, tenth century,

you have Persian poetry blossoming using Arabic weight and scale

and rhythmic motifs that you see that came

in through the Arabic language.

The first few centuries, of course, started with shanom [phonetic]

and panegyric and poetry that was based on praise

of the king or storytelling.

But by the eleventh, twelfth century, we have a style

of lyrical poetry, which essentially is mystical, all the things

that Muhannad alluded to earlier.

It's a divine love, a talk about spiritual love.

And we have several great poets that start to blossom in this period.

The city of Shiraz is one of the great cities known for many

of these wonderful poets that came, two very noteworthy ones,

of course, are Saadi and Hafiz.

You're looking at Hafiz's mausoleum here.

I've decided to recite a famous mystical poem

from Hafiz for you for this event.

And, of course, the good thing about Hafiz is, today in Iran,

he has become an icon for lovers.

Everyone once a year gathers at the Hafiz here,

and essentially they read --

open the book, his book off odes or ghazal.

His love poetry are known as [foreign language] art,

which in English, you could roughly translate as ghazals.

And what we have is a series of poems rhyming couplets following

that wonderful rhythmic style.

And the end, with the last two lines,

essentially referring to the poet himself.

And I'm going to read you one of those

that I think you'll find quite interesting.

For translation, I went ahead and selected John Hindley's translation,

with a few modifications.

He's an author from the nineteenth century who wrote

in a more classical style.

And I try to make it a bit more contemporary.

So I'll start with the Persian and I will go into the English.

But before that, I also wanted

to quickly give you a little background on Hafiz himself.

Hafiz was a great poet that started a tradition that became renowned

in the Islamic- and, of course, Persian-speaking world.

Persian speakers today in Afghanistan and Central Asia,

all the way to India, for centuries have been using him as a role model

and have been, you know, writing in his lyrical Sufi style essentially.

His poetry was so loved that even it hit and came to Europe in the year

of 17 -- I have it here somewhere --

in 1771, it was translated into English by William Jones.

And essentially it has left its mark, his poetry,

on authors such as [inaudible] Ralph Waldo Emerson,

who have been influenced strongly by his style of poetry

in the eighteenth and nineteenth century in Europe.

So here is the poem.

It is Ghazal 270, or ode number 270.

Roughly translated or given a heading as a mysterious love.

I read the Persian and I will switch to English.

[ Foreign Language ]

If you noticed, every line of the couplet ends

with the word [foreign language], ask me not.

While in English it's impossible to translate it

so that it gives the meaning.

So this is an attempt at getting close to that meaning.

Again by John Hindley.

I have born the anguish of love, which ask me not to describe.

I have tasted the poison of absence, which ask me not to relate.

Far through the world have I roved,

and the length I have chosen a sweet creature (a ravish of hearts),

whose names ask me not to disclose.

The flowing of my tears bedews her footsteps

in such a manner as ask me not to utter.

Absent from thee, a beggar and a sole tenant of my heart.

I have endured such tortures, as ask me not to enumerate.

Thus am I, Hafiz, arrived at extremity

in the ways of love, which, alas!

Ask me not to explain.

Thank you.

[ Applause ]

>> Levon Avdoyan: And from the shaw's [phonetic] Palace,

we go to the court of the Dolmabahce Palace,

nineteenth century Istanbul with Joan Weeks.

>> Joan Weeks: Poetry, literature, music, and art flourished

in the palaces of the Ottoman sultans in Istanbul,

as well as infused the very fabric of Ottoman culture.

All sorts of everyday events were expressed in poetry,

such as impassioned pleas for favor and love.

Poets could be funny, naughty, insulting in their poems.

Elite poets not only entertained the Sultan, but participated

in the many festivities and major events surrounding palace life.

Ottoman poetry is highly developed

and poets built upon a shared knowledge

of earlier themes and motives.

Sexuality and spirituality merge and evoke an intense passion for love.

The basic unit is a couplet with two equal half lines that follow one

of about a dozen rhyming patterns.

Further, the Turkish language, Vowel Harmony,

lends itself to rhythmic schemes.

Each couplet is self-contained in grammar and theme and may

or may not have a direct connection to other couplets

in the poetic composition.

See if you can hear this rhyme pattern in the poems that I read.

Also, listen for the poet's name.

They seem to be talking to themselves in the poem.

Translation of these Ottoman poems is very difficult,

not only because of the old words no longer used in modern Turkish,

and the cultural idiosyncrasies of the Ottoman culture,

but because the sound of the rhyming patterns in Turkish differ

so greatly from the translated language.

I tried to translate these poems by Leyla Hanim

that I'm presenting today, but right away I saw that I could not begin

to capture the rhythmic patterns.

So today I'm presenting [inaudible] transliteration

from the Ottoman script into modern Turkish,

and then using Talat Halman's translations into English.

Leyla Hanim is one of the most important Turkish female poets

of the nineteenth century.

Her birthday can't be determined,

but she was known to have died in 1848.

Leyla Hanim, [inaudible] are among the most important female poets

of the Ottoman lyric poetic form.

Leyla was born into a noble family.

The daughter of Moralizade Hamid Efendi from [inaudible] and Hadice.

Her mother was the eldest daughter

of the famous statesman and poet [inaudible].

Leyla received private tutoring in poetic composition

from her grandfather in the Palace court.

She lived during the reign of Sultans Mahmut and Abdulmecid

and had a close relationship with palace women.

It is said she could compose poetry on the spur of the moment

and was well known in her expression of women's feelings,

as well as quick wit satire abounded in her poetry.

She was well aware of her gender role

and its predetermined marginality, but she used it to her advantage.

In today's world, we would say she had attitude.

And that's why I chose her poetry for today's presentation.

[ Foreign Language ]

The translation: Get on with the festivities,

let them say what they will.

Enjoy your wine with your [inaudible] darling.

Let them say what they will.

Night after night in dreams, the lover kissed and caressed you

and your fragrant dark amber hair.

Let them say what they will.

The love lock of my darling put its feathers on my heart.

I'm still hopelessly in love.

Let them say what they will.

What do I care if all my friends would reproach me today?

They will come around in the end.

Let them say what they will.

On judgment day, this disgraced dark face of mine might turn white.

Come what ne in this world today.

Let them say what they will.

What on earth does it matter to me if I get praised or blamed?

So long as friends are alive, well, let them say what they will.

Leyla, offer your devotion to that fair faced darling.

Kneel, fall at the fate of your beloved's feet.

Let them say what you will.

The second one, to continue.

I have another little one.

Itch by [inaudible].

[ Foreign Language ]

Drink all you want in the rose garden.

Who cares what they say.

Better enjoy life to the hill.

Who cares what they say.

Could it be that my cruel lover sees my tears as dew drops,

like a blooming rose, and is all smile?

Who cares what they say.

I see my rival is chasing you, come lie beside me.

Say no, well, then so much for you.

Who cares what they say.

Leyla, indulge in pleasure with your lovely moon face friend.

Make sure you pass all your days in joy.

Who cares what they'll say.

[ Applause ]

>> Levon Avdoyan: So we've seen tormented love, romantic love,

funny love, frivolous love.

But the philosopher in me wants to say that everyone who falls

in love is aiming at something eternal, something long-lasting.

So I would like to end this celebration of Valentine's Day

with quoting the toast,

the traditional toast, at Armenian weddings.

Which is: [foreign language].

May you grow old together on the same pillow.

May I invite our presenters to come up and accept your applause, please?

[ Applause ]

>> This has been a presentation of the Library of Congress.

Visit us@LOC.gov.

For more infomation >> Love Songs from the Middle East - Duration: 39:43.

-------------------------------------------

Family Finger (Daddy Finger) Sesame Street Style with Big Bird, Elmo, Cookie Monster, Oscar - Duration: 10:32.

[intro music]

>> Daddy finger, Daddy finger, where are you?

>> Here I am. Here I am. How do you do?

>> Mommy Finger, Mommy Finger, where are you?

>> Here I am. Here I am. How do you do?

>> Brother Finger, Brother Finger, where are you?

>> Here I am. Here I am. How do you do?

>> Sister Finger, Sister Finger, where are you?

>> Here I am. Here I am. How do you do?

>> Baby Finger, Baby Finger, where are you?

>> Here I am. Here I am. How do you do?

[closing music]

For more infomation >> Family Finger (Daddy Finger) Sesame Street Style with Big Bird, Elmo, Cookie Monster, Oscar - Duration: 10:32.

-------------------------------------------

Trấn Thành bị cấm lên sóng Đài THVL | tran thanh bi cam cua | tran thanh bi cam len song - Duration: 4:19.

For more infomation >> Trấn Thành bị cấm lên sóng Đài THVL | tran thanh bi cam cua | tran thanh bi cam len song - Duration: 4:19.

-------------------------------------------

Russian songs with English subtitles: We Are Waiting For Change - Duration: 6:37.

See here, paragraph #2:

engaging is not allowed without certificate from ZHEK

and diploma about higher and secondary musical education.

- Do you have such?

- No.

- What exactly is your job [now]?

- Stoker in boiler house.

That's not importantwhat his job is. He's a musician, natural born musician.

- Well, ok, but certificate from ZHEK?

- No.

But where do you live, where is your registered residence?

- I live nowhere.

- He's a poet, he lives in the wide world.

Yes, boys, you, of course, make use of desperate situation of restaurant's administration

Someone, for sure, must work in the band

Alright, go to the hall, i'll be there in a moment and listen to what musician you are.

Yes, here, part three, paragraph three, section B. Duties of band members:

to perform in only affirmed uniform for each collective,

to go on stage in order indicated by superior,

to follow qualitative and moderate sound of instruments,

to attend activities increasing ideologicly theoretical professional level.

It's forbidden: to leave stage by one's own will regardelss of any reasons except medical, to walk in restaruant halls...

Warmth is displaced, green glass has faced,

Smoke has displaced fire,

The calendar scale has lost one of the days.

Sun's burning red to the ashes erased

With the day killed by tire,

Shade is catching the town that is ablaze.

Change the fate!

So our hearts claim.

Change the fate!

So our eyes flame.

Our laughter and our tears order now, veins pulsate:

Change the fate!

Now change! We do wait!

Our day is continued by electric light

And matches have come to the end,

But the gas flower in the kitchen, blue burning it does

Only cigarettes in hands, only tea on the table -

On this outline we have to stand,

And there is nothing more, all the rest's inside us.

Change the fate!

So our hearts claim.

Change the fate!

So our eyes flame.

Our laughter and our tears order now, veins pulsate:

Change the fate!

Now change! We do wait!

We cannot boast of wisdom of eyes

And skilful gestures of hands,

To understand each other without that we're able

Cigarettes in hands, tea on the table -

So this circle ends,

And suddenly we get afraid of changing the stable.

Change the fate!

So our hearts claim.

Change the fate!

So our eyes flame.

Our laughter and our tears order now, veins pulsate:

Change the fate!

Now change! We do wait!

Change the fate!

So our hearts claim.

Change the fate!

So our eyes flame.

Our laughter and our tears order now, veins pulsate:

Change the fate!

Now change! We do wait!

For more infomation >> Russian songs with English subtitles: We Are Waiting For Change - Duration: 6:37.

-------------------------------------------

Aimee Song from Song of Style's Favorite Travel Beauty Products | Just Five Things - Duration: 1:40.

Hi!

I'm Aimee Song, and these are my five must-haves when I travel…

For me it's all about hydration because whenever I'm in a plane, my skin gets really

dry and the air isn't clean, so this is a Biossance squalane oil.

So squalane is found in sharks, but this is animal friendly.

It's all natural, which is why I'm obsessed with it, so I put this all over my skin, my

face, my neck, even on my arms…

And then, I put the Laura Mercier rose oil.

I'm obsessed with this one.

This really transformed my skin.

I use it during colder months but especially on planes as well.

The next thing I have is a TonyMoly sleeping pack.

I use this all over my face, neck, and even on my legs.

It's super hydrating.

You actually can put this overnight because it's super moisturizing, so it works really

well on planes.

Look!

It looks like a banana, it smells like banana, but it's super moisturizing like a banana!

And then, before I step out of the plane, I always put on my Laura Mercier tinted moisturizer.

It has SPF in it, and then it also gives you that natural glow, which is so good.

Last but not least, I have my Laura Mercier eyebrow duo.

So it has pencil on one side and spoolie on the other, so I just brush my eyebrows up

and I'm ready to go.

These are my five things when I travel.

Let me know if you guys have any products that you'd like to recommend.

Thanks so much for watching—bye!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét