O radiant moon, sister to Phoebus,
how pure and beautiful you shine above us!
Let our eyes
see you more closely
and unveil to us
your real self.
O radiant moon, unveil to us your real self.
Enough, my students; we've raised our voices to the threefold goddess
and soon our prayer will be answered.
Come now, take on your shoulders
my greatest, my newest telescope,
set it up in the observatory
perpendicular to the ecliptic.
I wish to see if the time of the synod
of the two planets is near,
id est, when the moon and the sun are in conjunction,
vulgarly called an eclipse.
Quickly, quickly,
before Cynthia returns to her couch.
Brothers, let's take the great telescope
or microscope or glass.
We'll see
if the moon's clear orb
is a world full
of mortal inhabitants.
Oh, what a great and wonderful calling to be an impostor!
My speciality is astrology,
I fool the ignorant and the learned alike,
I'm a great hunter of gulls!
And here comes one:
here comes the brilliant Signor Buonafede.
He'll believe anything
and with a contrivance born of my subtle brain
I'm resolved to play a masterly trick on him.
May I come in?
Yes, please do.
Your servant, Signor Ecclitico,
how do I find you occupied?
I'm musing on different kinds of stars. At the moment I'm considering
the links between the fixed and the wandering stars,
between the Head of Medusa and Sirius,
the Heart of the Lion and Spica,
the Great Bear and the Eye of the Bull.
Oh, how wonderful!
I too dabble in astrology;
but, however hard I try, I can find no theory
that will explain to me just what the moon is.
The moon is a transparent body
illuminated by the rays of the sun;
but in that beautiful body, luminous and round,
what do you think there is?
There's another world.
Ah, what are you telling me?
There's another world up there?
The dark markings on that lunar world are hills and mountains.
Not stony mountains, as they're known to us,
but made of a fine substance
which yields to the pressure of the foot
and then springs back without breaking,
so that one can walk there without tiring oneself out.
Oh, what a marvellous world! But tell me, friend,
how did you manage to find such things out?
I've made a telescope of such power that one can see not only the surface
but into the centre.
Not only single states and provinces
but individual houses, piazzas, even people.
With my telescope
I can see up there, to my great enjoyment,
the women undressing
to go to bed.
Oh, how wonderful!
But tell me, couldn't I also, friend Ecclitico,
look through your telescope?
Why not?
Although I'm the sole inventor of this wondrous art
I don't wish you to be left out of things.
I'm eternally obliged to you.
You'll see what I'll do for you.
You'll see lovely things,
strange things, that will astound you.
Your servant, gentlemen!
Happy and fortunate,
he who's a friend of the moon.
May such good fortune be reserved for you by heaven.
May heaven grant such great happiness.
Your noble intellect,
unsurpassed by any other,
will have no difficulty penetrating the secrets of the moon.
May heaven grant such great happiness.
<i>(I'll</i> see to it that he believes everything, the simpleton!)
Move the machine, set it right against the telescope;
when Signor Buonafede looks through,
move the figures about one by one
and he'll believe he's looking at the world on the moon.
How many foolish mortals
with false telescopes think they see the truth
and fail to recognize falsehood!
How many scrutinize what others are doing
and fail to know themselves.
- I've seen it, I've seen it! - What, then?
I saw something very beautiful.
I saw a young girl
caressing an old man.
Oh, the joy, oh, the delight that old man felt!
Oh, what a blessed world! Oh, such bliss!
- I've seen it, I've seen it! - What, signor?
Something that made me laugh heartily.
I saw a husband beating his own wife
as a punishment for her infidelity.
Oh, what a well organized world, I really like it!
- Oh, I liked that indeed! - What was that?
I saw something that was the opposite of what obtains with us
in the relationship of man and woman.
I saw a lover
leading by the nose his lady-love
who begged in vain for mercy!
Oh, what a splendid custom! Oh, if only it were practised here!
My dear Signor Ecclitico,
I've seen great things;
as a token of my gratitude accept this purse.
- Oh, marvel! - Go on, take it, I want you to.
- If you really want me to, I will. - I'll return tomorrow.
I'm at your service.
Truly, that telescope is wonderfully well made.
You can see everything, everything. I'm absolutely delighted!
The young girl with the old man: how charming, how delightful!
The husband with the stick: bravo, oh, what a marvellous sight!
A woman led by the nose:
what a splendid stroke, what a brilliant idea!
Oh, what a blessed world!
Oh, what bliss!
Such pleasure, such delight, how much I enjoyed it!
Friend, your most humble servant.
And I yours, Signor Ernesto.
My respects to the lord secretary of the moon.
You're mad and will die mad.
I saw Signor Buonafede coming out of your house.
Is he a friend of yours?
A friend
and a great friend of my dazzling profession.
- He has a beautiful daughter. - In fact, he has two.
In fact, it seems to me,
if you count the maid, he has three.
I'm in love with Flaminia.
And I adore Clarice.
I'm dying of love for Lisetta.
I've asked Buonafede for her hand and he's refused.
He hopes to marry his daughters off to royal princes.
And he hopes as well that a count will marry the maid.
Does Flaminia return your love?
She loves me with all her heart.
My Lisetta is just crazy for my handsome face.
And Clarice loves me deeply.
Tell me, shall we steal them from this idiot?
- Would to heaven we could! - Back me up, then, and fear not.
I know you're the best of matchmakers.
How much money do you have'?
If necessary, I'd rob the treasury.
I'll sacrifice all my wages.
Let's go to it then; I have a mechanic who can work wonders.
With my ingenuity I guarantee that today
that baboon, Signor Buonafede,
will give us the three ladies with his own hand.
- Bravo! - And how is that going to happen?
All will be clear. Get some money ready;
be ready to do what I tell you
and I'll keep my promise to you.
A little money and a little common sense
is all that's needed.
You'll see.
You'll be satisfied
but you must remember
that stupidity and meanness never accomplish anything.
I'll go now to collect the money.
Join Ecclitico and await me at his place, where tomorrow,
thanks to his talents,
I hope that love will smile on me.
O lovely eyes of my beloved idol,
shine with love
and the hope that fate will relent.
O laughing lips in the face I adore,
rejoice
that our new life isn't far off.
They make me laugh, those people who believe
that all they see is true.
They don't know, the simpletons, that everyone pretends,
that everyone colours the truth with falsehood.
Come, sister;
let's go out on to the loggia and enjoy the balmy night.
If our strict father sees us out here, heaven help us!
He should mind his own affairs.
He wants to keep us shut up, protected from the air
as if we were cobwebs.
So long as we're subject to our father we must put up with it.
To tell you the truth, I've had enough of this wearisome subjection
and I can't wait to get married.
And when we're married will we have done with subjection?
We may well be more subject than before!
Ah, sister, husbands aren't so strict;
they love their liberty as much as us, the partners go their separate ways.
How happy we'd be if there fell to our lot a husband é la mode.
If father would consent, I could be happy with Ernesto.
And I could with my Ecclitico.
But I fear our father will never agree.
In that case there's still a way out;
we could get married without telling him.
I know this doesn't become a dutiful daughter
but if love prompts me and my father opposes me
I fear love will win over reason.
Reason rules in the soul,
queen over our thoughts,
but she yields up her arms and gives way when love enters the lists.
When love takes over the throne
he becomes a tyrant
and demands as tribute or gift
all of our heart.
Reason rules in the soul,
queen over our thoughts,
but she yields up her arms and gives way
when love enters the lists.
Now then, daughter!
How often have I told you not to leave your room?
And I've told you just as often what I say to that.
All right, then, you impudent child, I know what I'll do.
Yes, punish me: turn me out of the house
and marry me off!
If I married you off, I'd not be punishing you but your husband.
I couldn't inflict greater punishment on him
than a crazy woman like you.
<i>Me. crazy'?</i>
You're mistaken.
I'd be crazy if I let myself be intimidated
and pined away here out of obedience.
I'm a girl who's ready for a husband and I want one, well you know;
and if you don't let me have him, <i>l'll</i> take him myself.
Find me a partner
to my taste;
or don't bother, I'll do it myself:
if I seek him, I'll find him.
Lisetta!
I've already put the soup on the stove.
If you only knew the wonderful things I've seen!
And what marvels did you see?
I've had the good fortune
to see right into the world on the moon.
(The man is mad!)
Listen, I could...
You know I'm very fond of you.
I could, if you're true to me,
if you don't refuse me a little help,
let you see what I've seen.
You know I'm your faithful servant
and that I love you tenderly.
(But it's only money I love.)
Since this is so, my pet, I'd have you share in my good fortune.
You'll see what a man's art
can accomplish and is worth;
you'll see the marvels of a telescope.
I'd like to see a telescope anywhere in the world
that would show you the depths of my poor heart
burning with faith and love for you alone.
(He really is crazy if he believes that.)
To see into your faithful heart
I need no telescope but my thoughts.
I can see you love me, that you're mine.
(But he doesn't see that he's talking nonsense.)
Tomorrow <i>l'll</i> take you to meet the good astrologer;
and you'll see how up there they treat
ladies like you.
There's no lady like me nor ever will be.
I'm loving and faithful,
I'm full of charity.
Ask anyone who knows.
"Yes, that's true," they'll tell you.
There's no malice in my breast: I've always been so.
Sometimes I say no, whenever I can I say yes.
But when I say yes
it's never at the expense of my virtue.
Signor Buonafede, may I come in?
Heavens, who's there?
Forgive my coming to disturb you at such an inconvenient hour;
I come to give you a token of friendship.
Oh! What good fortune brings you to me?
Can we be overheard?
No, we're alone. You may speak freely.
I come to take my leave of you for ever.
By the gods! For ever? Tell me, what's happened?
My friend, farewell!
We'll never see each other again.
I'll die! But why for ever?
Know, my friend,
that the great emperor of the moon world wants me to join him.
Very shortly
<i>l'll</i> be instantaneously taken up on high where my destiny is
to become a citizen of the moon.
What! ls this true?
Oh, wonder!
Oh, how miserable <i>l'll</i> be here without you!
And by what means do you hope to go so high'?
From the earth to the moon is quite a jump!
By means of the same telescope the great emperor
has sent me a certain elixir
which, when I drink it, will enable me to fly to the moon.
Ah, friend, if you would,
- you could help me. - How?
Give me a little of that elixir
that your emperor sent you.
- (Now he's in the net.) - And then I'd be up there with you.
But I'd not like to offend his majesty.
He's a generous-minded man; he won't say anything.
Very good, you're my friend; <i>l'll</i> do as you ask.
Here's the elixir.
There's no one to see us, we'll drink half each.
And then what will happen to us?
Then we'll feel our limbs growing lighter in such a way
that we'll go up there as if we had wings.
I'll drink, but yet, I don't know...
I can't make up my mind, yes or no.
I thought I was doing you a favour; if you've already changed your mind
<i>l'll</i> drink it myself.
Don't drink it all, I beg you.
Hold me,
I already feel as if I were flying.
Oh, how fortunate I am!
Oh, such absolute bliss!
Any moment now <i>l'll</i> be in the world of the moon.
What's happened to your eyes? You seem inspired.
I'm possessed by the spirit of the moon.
Farewell, I'm going.
Stop.
- I want to come as well. - Here, drink the rest of the elixir.
But my daughters? And my maidservant?
When you're there you can plead on their behalf.
I'm going.
Here I come, I'm drinking, wait.
O world,
this ugly, wicked world,
I'm leaving for ever.
I'm now a man of the moon.
Ah! I feel I'm on fire.
Bear with it;
little by little you'll feel your limbs become transformed and you'll rejoice.
I'm beginning to feel drowsy.
That's the effect of this most excellent elixir.
I can't stay on my feet.
Sit down.
Be ready to rise now; calm down!
I can feel myself flying.
So can I.
My dear Ecclitico, tell me where I am:
on the ground or in the air?
You're gradually rising.
I feel myself getting lighter.
I'm going.
I'm flying.
Good, I'm glad.
Where are you?
I'm flying, too.
Farewell world!
Dear father, what's the matter?
Oh, master, what's the matter?
I'm going, I'm flying.
Where, where?
Oh, what a stroke of luck!
I'm going to the world on the moon.
He's dying, alas, he's dying!
Oh, what joy, what delight!
Marvellous, what a stroke of luck!
He's dying-
Dear moon, I'm coming,
I'm coming to you.
He's dying-
Quick, quick!
I'll get some sal volatile.
I'll be quickly back.
That good sleeping draught has clouded his wits.
I'll have my men take him out.
Fabrizio, Prospero! Quickly, pick him up
and take him into my garden.
The ladies are returning,
they're in despair
because they think the rascal is already dead.
Poor father, he's dead!
Ah, his life is over!
No, don't weep, it isn't so.
Ah, his life is over!
Ah, what anguish, he's dead!
He made a will; here it is.
Ah, what anguish, he's dead!
"L leave to Clarice six thousand scudi if she marries."
He was human after all!
"L leave to Lisetta a hundred ducats when she finds a husband."
He was a very old man after all!
Poor old man, you'll never see him again!
Ah, how you torture me!
The dowry is ready if you want it.
You make me laugh, you console me.
Here's to the living!
The dead are dead.
Sweet consolation the dowry will be.
Here's Buonafede in the world on the moon.
He's still asleep; and when he awakes
he'll think himself not in my garden
but in the lunar world amid its strange and marvellous delights.
But are Flaminia and Clarice in the secret?
They know everything and will collaborate in all our plans.
Lisetta knows nothing but that doesn't matter.
Today we'll all be happy.
The machines are ready,
as are the games, the music, the dancing and the songs,
all of which will appear wondrous and magical.
And I, to be ready to play my part,
go now to change my clothes and disguise my face.
Buonafede is still asleep; it's time now to wake him
with this sal volatile.
It'll release his mind from the shackles of the drug
and restore him to himself.
Flaminia...
He calls his daughter
between sleeping and waking.
Ho! Clarice...
Lisetta...
Now he's waking.
- Eh! Where am I? - Friend.
- Ha! Who are you? - What? Don't you know me?
Don't you recognize Ecclitico?
- You're he? - Yes, I'm he.
But where, my friend, where are we?
Where all good things are to be found
in the beautiful world on the moon.
Are you playing a joke on me?
Don't you perceive the splendour around you, making the day brighter?
And balmy air caressing you?
It's true.
Oh, what a wonderful day!
Oh, what sweet and balmy air!
See, at your feet roses and lilies
spring from the fertile soil.
Oh, what a wonderful world!
Listen to the sweet music of the birds singing.
On, what joy!
I'm beside myself, I don't know where I am.
Listen to the sweet harmonies coming from the bushes
swayed by the gentle breeze.
Bravo, bravissimo!
The trees in this world sound better than our musicians.
Now you'll see nymphs and shepherds dancing.
Oh, what charming nymphs! Oh, how fortunate!
Oh, blessed world on the moon!
But does the emperor know I've arrived?
- He's kept informed of everything. - Let's go and find him.
No. Dressed as you are, it's forbidden.
He'll send you the proper costume.
But here come the knights with pages and footmen.
The great monarch is sending you your clothes.
Oh, what a wonderful world!
O happy man,
permitted to enjoy
this world's great beauty,
the emperor,
to do you honour,
sends you proof of his benevolence.
May heaven keep him for ever free from care;
may he live a thousand years in good health.
Now you're dressed and made tidy,
you may go to his majesty.
May heaven keep him for ever free from care;
may he live a thousand years in good health.
How must I behave?
How many times must I bow'?
Our great monarch has no time for sycophants.
I'm impatient to see him.
He expects you
to kiss his foot or his hand.
And my maidservant
and my daughters, won't they be joining us?
Yes, they'll come presently; our ladies have
a particular right to come to this kingdom
since their ways of thinking are truly lunatic.
You know how they are:
now charming and loving,
now obstinate,
wilful, raging.
What?
Isn't this true?
They're indeed lunatics, oh, signor, yes!
They change appearances and thoughts;
they're by nature insincere.
Believe me, this is so.
I humbly bow before your majesty.
What do I see? lsn't that Signor Ernesto?
You're mistaken.
I'm a star called Hesperus;
when the sky darkens
I'm first to appear and gaze lovingly upon the moon.
I don't know what to think; you resemble Ernesto most closely.
Don't be amazed,
in our court we have a fool
who closely resembles you.
Thank you for the kind comparison;
but I can tell you, I'm no fool.
Well, what do you think?
Does our world please you?
Upon my word,
who'd not be pleased by such a beautiful world?
But, to complete my happiness, one favour, signor, I'd ask.
Ask then and it'll be granted.
I have two daughters and a serving maid, I'd like...
I understand,
you'd like them to be with you.
I'll send for them but on the understanding
that I want, without giving you offence,
to take your maidservant into my service.
- But, signor... - I know
you're enamoured of her beautiful eyes
but this time we desire her for our own.
So you've seen her?
Yes, signor.
We have a machine with which we often watch
what's happening down there in the lower world;
and the most agreeable pastime for our lunar eyes
is to watch the follies of your race.
A miser sweats and strains
and then dies and disappears.
A proud man with no means
demands respect and hasn't even any bread.
A jealous man lives in torment,
an ambitious man is criticized.
Almost everyone in your world is crazy indeed.
One sighs for love,
one rages in fury,
one who's doing well wishes he were doing badly,
one is all smoke and no fire;
everything is back to front.
Truly, you're all mad.
You have two daughters?
Yes, signor.
Maidens or married?
They're maidens,
still unmarried,
because I haven't been able to find them a good match.
You've done well.
In your world two bad matchmakers
are commonly involved in a marriage;
one is caprice, the other self-interest.
The first is soon surfeited,
the second leads to cuckoldry.
Your Highness discourses exactly as befits a star.
Here there's no man who talks of dying for his love,
there's no man who keeps faith with a deceiver.
You won't see anyone here carrying in his pocket phials or pillboxes
with spirits or specifics to revive ladies who swoon.
But if a lady swoons how do you revive her?
We're in the habit of carrying a rope's end;
if they do any of that nonsense
we bring them round by beating them.
That, I must admit, is the perfect medicine!
It's a medicine that works;
and you can believe me, for I've tried it.
Sometimes it's not a bad thing to be severe for a change.
To be always agreeable, always loving, turns enjoyment to boredom.
But when you've been harsh and stop,
your heart is more joyful;
your love grows stronger,
your enjoyment redoubles.
I'm amazed;
this world is most beautiful,
most fair.
The birds sing so charmingly,
the bushes make music;
everyone dances, everyone makes merry;
everyone is happy.
Oh, what a blissful world!
Oh, what a beautiful world!
I don't know if I should go that way or this.
Oh, how charming! Everything is calling me,
summoning me this way and that.
And now we're back to where we started.
I'd like to go but yet I wouldn't:
will it be yes or no?
No, no, no...
No on this side, no on that.
So, <i>l'll</i> stay here, I won't go anywhere.
Where, where, where...
Now I know who you are, gentle Signor Echo!
Oh, what delight!
Oh, what sport!
Oh, what a beautiful world!
What a delightful world,
what incomparable bliss!
The trees make music,
the birds sing,
the nymphs dance,
the echoes answer.
Everything is enjoyable, everything is lovely.
What a delightful world,
what incomparable bliss!
Where are you taking me? Are you guards, assassins or robbers?
Lisetta, you've had the good fortune to be brought
to the world on the moon.
Ha, ha, you make me laugh!
I'm not a child to believe in such nonsense.
You'll see proof of my words
when you're the wife of our emperor,
who's consumed by love of your fair face.
Dear Signor Lunatic, don't make me lose my temper.
How, tell me, did you take me out of the house?
You thought you went out of the house
but you were carried here from the balcony on a cloud.
Enough, I'll put up with no more of this mad talk;
what's all this leading up to?
Here's your master;
ask him what you want to know.
I'm going to see his majesty.
This is my master?
It is he.
I don't understand his strange get-up.
Oh, what a graceful style! Oh, what a figure!
Lisetta, welcome.
You've joined us?
You may indeed call yourself fortunate.
But where are we?
In the world on the moon.
- Is this a trick? - No, I swear it:
this is the lunar world, I assure you.
So it's true then, a cloud brought me here?
You've been fortunate.
Because of my love for you you enjoy this great honour.
But what have I to do here?
I'll tell you what you have to do here.
You must love your master.
That's all?
You must give him tender tokens of your love!
You know, signor, that I'm not used to this.
Do you think here such caresses are given only out of self-interest as on earth?
Here everyone is treated lovingly
and nastiness isn't allowed.
Don't fear to trust me,
there's no malice in my heart.
I know you, you crafty rogue,
there's malice in your love.
- That's not true. - I don't trust you.
- I'm as innocent as a baby. - Don't make me laugh!
Come, dear one, your hand.
No, I won't.
Oh, such cruelty!
I know you.
Oh, such cruelty!
As I would my little dog, I'll caress you.
And like a little cat I'll welcome your caresses.
- Come, my darling little poodle. - Come, my pretty little one.
- Come to me, don't bark. - Away with you, you're going to scratch.
Ho there, stop Buonafede and Lisetta.
Tell them their Emperor awaits them.
Here I am, at your command.
Oh! What's this I see? Cecco is the emperor?
Lisetta, we greet you.
Good day to you, my little Cecco.
Is this the way to speak to our emperor?
You must be mad. We know each other well down there.
Lady, I'm not Cecco but I'm yours.
Ho there, let the throne be set up!
Charming and gracious Lisetta,
I mean to make you queen of the lunatics.
(I'd not like our emperor to do me the honour of stealing my Lisetta.)
Well, then, what do you say?
There's a throne for you if you'll accept it.
A throne?
Alas, I don't know
whether to say yes or no.
I've seen so many preposterous things
that I doubt everything and believe nothing.
Come, then, share my throne
if I appeal to you.
Whether I'm Cecco or not, what does it matter?
We can settle that later between ourselves.
Now that's the kind of reasoning I like.
I'll come.
Where are you going, Lisetta?
To accept the favours of our emperor
since he's willing to do me such great honour.
What! Aren't you ashamed?
Aren't you afraid of deceiving him'?
Isn't everything here done without malice?
Lisetta, take care.
You're mine...
But if afterwards...
But if I don't...
I don't know what you're telling me.
To the throne, to the throne!
If you command, <i>l'll</i> come to you.
Oh, master, how will this turn out?
Shall I then be an empress?
Ah, if only it were true!
In my heart I feel a warmth
that fills me with noble thoughts.
What a fine thing to be a real lady,
to command service, to command love!
But I don't believe it,
I'm still afraid.
Ah, you're all making fun of me!
I'm willing to try; how will it turn out?
Ah, if only it were true!
Oh, master, how will this turn out?
Shall I then be an empress?
In my heart I feel a warmth
that fills me with noble thoughts.
Then, an empress
I shall be?
To the throne, to the throne!
If you command it
<i>l'll come</i> to <i>you.</i>
O noble Emperor,
fortune has favoured only Lisetta. But my poor daughters...
A lunar herald has already announced
that they're on their way
and that in a short time they'll come down into this place.
Why do you say down and not up?
You know little.
Our world, like a round ball,
is surrounded by the sky;
and from whichever direction man comes to the moon
we must speak of down and not up.
Daughters, my dear daughters, welcome.
Ah, what do you have to say to this?
You're now lunatic citizens,
you'll enjoy a world full of beautiful things,
you'll shine there like two stars.
We owe you much, dear father.
You're a wise man, a master of intrigue.
It's very clear that you have a great intellect.
You're a man of unparalleled skill;
famous and illustrious men must yield to you.
Bow now before our emperor;
thank him for the great honour he's done you.
- But isn't that Lisetta? - What am I to say?
That's the fortunate empress of the world on the moon.
Fortunate indeed!
Since the moon's empire is vast.
O Monarch, I bow before you.
How kind of you to notice us at last!
I humbly ask for pardon and throw myself on your mercy.
Ho there, Hesperus, hear me: attend this lady.
Take her to her apartments
and instruct her in our ways.
I obey.
Hey, hey, stop! Signor, my daughters never go alone with men.
In this world of ours women do this publicly
and never in secret.
True; <i>l'll</i> say no more.
Gladly I'll go,
since my father has no objections,
in the company of this charming Hesperus.
If my star will guide me,
a more faithful escort I can't hope to find.
Such a planet in vain would I oppose;
the lips would be mad that would say no.
If my star will guide me,
a more faithful escort I can't hope to find.
All is well with my sister but what shall I do?
Ecclitico, you're the master of ceremonies of my lunar court;
give your arm to the charming Clarice.
To hear is to obey.
I'll say no more.
Many people would dearly like
to solve the secrets of the moon.
But none has had the good fortune to be allowed to see it.
He who sees nothing believes anything
but everyone thinks he knows.
The more he studies, the less he understands
and he lets himself be fooled.
Ho there, let the imperial regalia be brought
and let's proceed with the ceremony.
Everything is ready
for the royal ceremony.
At your lunatic command,
great lord of the horned moon,
we come to plead our cause again before you.
My dear subjects, with half our imperial lunar crown
this white and tender brow we shall invest.
What metaphorical language!
Who knows what it means?
Is it Scottish or Arabic?
I really can't understand it.
Forward, vassals, what are you doing, why are you just standing there?
Come, gentlemen, bring bread and wine and stockfish.
Oh, such delightful language!
Oh, such unexpected fortune!
If this hoax works, oh, what a laugh we'll have!
To this charming pair, regal and majestic,
we bow our heads in reverence.
Ye gods!
You too, my daughters, can speak lunatic now'?
I'm confounded!
What a beautiful ceremony! Lulu, lulu.
Ho there, be silent.
Give me that garland;
my Lisetta is about to be crowned.
The imperial diadem humbly I present to you;
grant then that each of us may also find happiness.
We've understood you.
Your attention, my people.
Begin now to acclaim my consort.
Nda, nda, nda, ndina, beat of drum and peal of bell.
Oh, how annoying not to speak the language!
But I'll try a little to see if I can.
Signor, I too ndin dina, <i>l'll</i> join you
and on my own the bells <i>l'll</i> ring.
What's this I hear?
You mock his majesty?
I was paying him a compliment,
I had no intention of mocking.
Now your daughters we'd give in marriage
and as dowry supply a noble sum of money.
- Explain a little more clearly. - Your beautiful golden guineas!
That's to say, my brass farthings in the sublunar world?
- Precisely. - Yes, signore.
- He has a coffer full of money. - I'm quite willing
- but it seems pointless to me. - Why? - For what reason?
We're in another world.
The answer to that is: it can be brought here.
- All right, I give in. - Where do you keep the key'?
I have it here, take it, but it still seems pointless to me.
The first step is taken, may heaven speed the rest.
This is now the point to bring this comedy to an end.
Let Ecclitico be given Clarice's hand
and let her father show us a sign of his joy.
Take my heart.
Hold fast, beloved.
Let the other sister give her hand to Hesperus
and may they be made happy by her father's consent.
Take my hand, beloved.
Hold fast, my star.
The comedy is ended.
Come, dear husband,
let's go and give thanks
to him who made it possible.
Comedy?
What are you saying?
Listen, friend, listen;
we'll explain it more clearly:
Buonafede, round as the full moon,
can now go back to the other world post-haste!
And we three beautiful brides shall stay here for ever,
married to three stars, as you've arranged for us.
Ah, rascals, now I understand, you're all in the plot.
But you're the one who cheated me; by the gods, I'll kill you!
- Come now, don't complain. - <i>l'll</i> bring you down!
Come now, be sensible; come now, don't make any more fuss.
Telescopic swindler!
Traitor, false star!
Ah, you lying hussy!
Ah, you base impostor!
- Dear father-in-law! - Master!
I want a stick, a cudgel!
- Hear me! - No, don't do it!
I won't listen! Out of my way!
- A cudgel to an honourable man? - No more than an impostor deserves!
- Master! - No more of your stories!
- Dear father! - Go to the devil!
I'm a maddened bull full of bile and rage.
He's like a maddened bull full of bile and rage.
All my wicked enemies should tremble;
wretches, you'll see, there'll be no mercy for you.
It's true, we're guilty but still you're a father;
spare us your wrath, calm down, we beg you.
I mean to act like a lunar man.
Like a little brook my love for you snakes through me
and sweetness fills my whole breast.
A stream of fire runs through my heart
that for your dear sake
will burn me to ashes.
Let me feel it.
Let me touch it.
Oh, heavens, take your hand away
or I'll die.
Did you feel it, my treasure?
What do you suppose this is, beloved?
Ah, from brook to river
it grows in strength.
What's this sweetness?
What's this warmth?
Could it be love'?
What do you say?
What do you think?
Come, speak.
Answer.
When you know
there's no point in talking.
Come, daughter, embrace me.
Let my offences be forgiven, I beg you.
I alone have been a fool.
He's giving six thousand scudi to each of us as dowry.
And a further thousand scudi he's willingly given to Lisetta,
the empress of the moon.
Ecclitico, what do you say?
What can I say?
With such a wife by my side and such a fat dowry
I can now well afford
to have my great telescope broken up.
And I, happier now than any queen,
leave my throne and go back to the kitchen.
From the world of the moon
good fortune and prosperity have come to us.
What tender feelings
and what happiness fill our hearts!
Forgive us.
Yes, yes, if you love me I forgive you with all my heart.
- You bear me no grudge? - You won't be angry any more?
- I give my consent to your love. - We're all happy...
...with the result of our plan and our hard work.
- May our happiness go on increasing. - And may the pleasure I feel...
...make all our hearts rejoice.
Let's rejoice at this good fortune
which today comes to us from the moon!
Let's live in friendship and love,
life is better without moods and tempers.
We now have everything we want,
everything we long for!
Now at last everything is set right.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét